Workshop La revisione delle traduzioni

Data di inizio corso: 4 giugno 2018
Modalità: online
Apertura prove di selezione: 26 marzo 2018
Termine per sostenere la prova d’ammissione: 27 maggio 2018
Durata: 3 settimane
Lingue di lavoro: inglese/francese/spagnolo
Costo: 95 euro

Per inviare la tua adesione, compila il modulo.

Come funziona?

Ogni lezione viene inviata settimanalmente tramite e-mail e comprende una dispensa teorica e un esercizio di revisione su un testo).

Ai corsisti vengono assegnati testi su cui lavorare; le scelte di revisione vengono poi discusse e valutate con il docente nella mezz’ora di tutorato settimanale in chat.

Il corso comprende:

– 3 dispense teoriche;

– esercizi pratici sui testi;

– correzione degli esercizi da parte dei docenti;

– tutorato in chat (Facebook, Skype…) mezz’ora alla settimana (per un totale di 1 ora e mezza)

Programma corso di revisione:

IL LAVORO DEL REVISORE: I CONCETTI FONDAMENTALI (1 lezione)

RESPONSABILITÀ DEL REVISORE: DOVE E QUANDO INTERVENIRE? (1 lezione)

REVISIONE IN PRATICA: METODI E STRUMENTI (1 lezione)

 

Per frequentare il corso è necessario superare la prova di selezione.
Alla fine del corso viene rilasciato un attestato di partecipazione.
Per inviare la tua adesione, compila il modulo.

I tutor

Rossella Monaco, traduttrice editoriale di autori inglesi, francesi e americani per diverse realtà editoriali. Scrive. Ha pubblicato racconti brevi e saggi. È scout letterario, titolare de La Matita Rossa; ha curato una collana di libri tradotti. Tiene corsi di Creative Writing, Lettura critica e Traduzione editoriale, in aula e online. Traduce anche testi di comunicazione per le aziende. Ha portato in Italia opere inedite di Charles Dickens, Elizabeth Gaskell, H. D. Thoreau e Jules Verne. Tra gli ultimi lavori, ha curato e tradotto “Trimalcione” di Francis Scott Fitzgerald per BUR Rizzoli e “Il bluff” di Jules Verne per Elliot edizioni; è revisore di opere di narrativa dall’inglese e dal francese.

Serena Rossi, traduttrice dallo spagnolo e dall’inglese e docente d’inglese; è laureata in Lingue con una tesi in Linguistica con Anna Siewierska (Lancaster University – GB). Ha tradotto bandi di ricerca per le missioni internazionali ad Haiti, articoli destinati al World Symposium on Sustainable Development, articoli per convegni internazionali di Filosofia. Traduce per Newton Compton e da diversi anni collabora anche con le università italiane per la traduzione e la revisione di articoli e ricerche destinati alle riviste scientifiche di settore.

 

Advertisements
%d bloggers like this: