Scorre la Senna, di Fred Vargas

Einaudi Traduzione di Margherita Botto Appostato su una panchina, di fronte al commissariato del quinto arrondissement di Parigi, il vecchio Vasco sputava noccioli di oliva. Cinque punti se colpiva il basamento del lampione. Aspettava che comparisse un poliziotto biondo, alto, corporatura floscia, che ogni mattina usciva verso le nove e mezzo e, con aria imbronciata, […]

José Antonio Marina, Trattato di filosofia zoom

Traduzione di Serena Rossi SOFFERMIAMOCI QUINDI SUL FATTO CHE QUESTO È UN LIBRO DI FILOSOFIA ULTRAMODERNA. Un tentativo per verificare se l’ingegno può dedicarsi a cercare con grazia la verità, o se il trattato sulla verità deve sempre essere severo e solenne. Si dice che Bernard Shaw commentò: «Non ho letto La pulzella d’Orleans di […]

Stupore e tremori, Amélie Nothomb

Edito da Voland, traduzione di Bruno Biancamaria Il signor Haneda era il capo del signor Omochi, che era il capo del signor Saito, che era il capo della signorina Mori, che era il mio capo. E io non ero il capo di nessuno. Si potrebbe dire diversamente. Io ero agli ordini della signorina Mori, che […]

Intervista a Elisa Comito di Strade

Elisa Comito vive a Roma e lavora come traduttrice dall’inglese, dal francese e dal romeno, soprattutto in campo editoriale e legale. Socia di STRADE, AITI. Iscritta all’albo dei consulenti linguistici del tribunale di Roma. Per STRADE coordina il servizio di consulenza contrattuale, una delle attività del gruppo di lavoro sui contratti e il diritto d’autore, attualmente […]

‘To frown’, ‘to roll one’s eyes’, ‘to shrug’: tradurre la mimica giovanile

(Pubblichiamo questo articolo, già apparso il 14/03/2012 sullo spazio di cultura lingustica Zanichelli Dizionari Più, per gentile concessione di Chiara Marmugi) Da diverso tempo Luca Fusari e Chiara Marmugi traducono romanzi fantasy e YA dall’inglese a due, quattro e sei mani, ma vivono anche d’altro. Il primo suona la chitarra e si dedica alla letteratura […]