Intervista a Giuseppe Maugeri: il traduttore è un equilibrista sospeso su una fune

Ciao Giuseppe, in genere ti occupi di traduzione editoriale dal francese e dall’inglese di saggistica divulgativa e narrativa – hai lavorato per Garzanti, per Vallardi, per Nord e altre realtà editoriali. Qual è il tuo approccio su ognuno di questi differenti testi? Rischio di rispondere con una banalità (tanto per iniziare bene!): l’approccio varia in […]

Sicilia – Lonely Planet: Tradurre le guide turistiche

Siracusa L’incantevole Siracusa vi stregherà con il suo fascino… anche se, uscendo dalla stazione dei treni o dei pullman, in questa zona moderna e asettica del centro città, proverete sicuramente una certa sensazione di diffidenza iniziale. Vi basterà infilarvi nel dedalo di viuzze dello storico quartiere di Ortigia o nell’ampio parco archeologico a nord della […]

Arnold Ehret, Digiuno razionale

Ogni fase dello sviluppo della scienza medica, comprese quelle che risalgono all’inizio della civiltà, intende allo stesso modo la natura causale delle malattie, quella che tutte hanno in comune, ossia il fatto che le malattie entrino nel corpo umano tramite cause esterne, e di conseguenza, seguendo una legge necessaria o quantomeno inevitabile, disturbino l’esistenza del […]

La linea d’ombra, Joseph Conrad

Solo i giovani hanno momenti simili. Non penso ai giovanissimi. No, i giovanissimi, propriamente parlando, non hanno momenti. È privilegio della prima giovinezza vivere in anticipo sui propri giorni, in tutta la bella continuità di speranze che non conosce pause o introspezioni. Si chiude dietro di noi il cancelletto della pura fanciullezza – e ci […]

Arturo Pérez Reverte, Il tango della vecchia guardia. Esercitazione finale dallo spagnolo

Il caffè fumoir del transatlantico metteva in comunicazione le coperte di prima classe di babordo e tribordo con quelle di poppa, e Max vi si diresse durante la pausa per la cena, sapendo che a quell’ora sarebbe stato quasi vuoto. Il cameriere di turno gli servì un caffè nero e doppio in una tazza con […]

Ballando nudi nel campo della mente, di Kary Mullins

Sì, il DNA è davvero il «big one». Stanotte sto giocando con un fuoco che arderà luminoso come Antares che è scomparsa diverse ore fa dietro queste montagne profumate. La chiave del problema si nasconde nei nucleotidi che il mio laboratorio alla Cetus produce facilmente. Analogamente al comando «trova» sul computer, una breve stringa di […]

Fine, di Fernanda Torres

    Non mi è rimasto un amico vivo, Ribeiro era l’ultimo. Ero sicuro che mi avrebbe seppellito lui, andava a correre, nuotava, a quarant’anni aveva smesso di fumare e si rifiutava di fare cilecca. Secondo sua sorella è stata colpa del Viagra. Ribeiro si faceva un sacco di donne, era molto importante per lui. […]

Hard Times, di Charles Dickens: l’auto-revisione

Alla combriccola di Gradgrind serviva aiuto per tagliare la gola alle Grazie. Cercavano nuove reclute; e dove potevano sperar di trovarle se non tra i veri gentiluomini, i quali, avendo scoperto che non c’è nulla che valga la pena, erano pronti a far qualunque cosa con pari indifferenza? Come se non bastasse, i sani spiriti […]

Progettare grandi birre, tradurre la manualistica divulgativa con lessico tecnico

La maggior parte degli homebrewer inizia a produrre con l’estratto di malto in kit, e molti continuano poi a produrre da estratto birre di buona qualità a mano a mano che acquisiscono maggiore esperienza. Gli estratti si trovano anche in birre commerciali. Un recente sondaggio dell’Institute for Brewing Studies ha scoperto che il 5% dei […]

Intervista a Fabio Galimberti. Tradurre saggi economici: precisione e velocità

(Intervista di Rossella Monaco) Buongiorno, ci racconti il tuo esordio da traduttore? Fu quasi 17 anni fa, con un libro di storia economica del 1841 che mi era stato proposto dal Sole 24 Ore (su segnalazione di mio padre, che lavorava per il giornale e avrebbe curato l’introduzione e la revisione tecnica). Il titolo inglese […]