Leila Ahmed, Attraverso il confine: dal Cairo all’America

Egitto: le origini Era come se la vita stessa avesse una qualità musicale a quei tempi, nell’epoca della mia gioventù, e in quel luogo, la remota periferia del Cairo. Lì la città si esauriva in una manciata di ville che davano su tranquille distese di campagna. Dall’altro lato di casa nostra, la quiete profonda e […]

Il bluff, di Jules Verne

Un uomo di media statura, con una testa enorme, ornato da due cespugli ardenti di baffi rossi, vestito con un lungo redingote a doppio collo, con un cappello da gaucho a tesa larga, arrivò a corto di fiato sulla banchina, quando il ponte mobile era appena stato ritirato. Gesticolava, si dimenava, gridava, senza preoccuparsi delle risate […]

Discorso sull’origine dell’universo

Da dove nasce l’universo? E perché esiste un universo? Ci poniamo senza sosta la questione dell’origine; alimenta la nostra sete di conoscenza, è evidente. Perché entra in gioco qualcosa di molto profondo. Ma cosa cerchiamo davvero tutte le volte che torniamo a parlare dell’origine? In certe circostanze, alcune risposte, metafisiche o religiose, sembrano spegnere la nostra […]

Tutta la verità su Alice

Io, Elaine O’Dea, sto per dirvi due verità definitive, assolute, indiscutibili. 1. Alice Franklin è stata a letto con due ragazzi la stessa notte, in un letto DI CASA MIA, l’estate scorsa, proprio prima dell’inizio del terzo anno. È stata con uno e poi, tipo cinque minuti dopo, è andata a letto con l’altro. Sul […]

L’uovo di cristallo, di Herbert George Wells

Ecco la traduzione del brano del 1897 di H. G. Wells. Un classico della fantascienza, L’uovo di cristallo. Considerate la scelta del lessico e del registro e la presenza di termini e punteggiatura ridondanti, ritmicamente e musicalmente fastidiosi, a tratti. Le immagini dell’originale non sono state cancellate (gestulation e wagging). Buon confronto! C’era, fino a […]

Tradurre “Dracula” di Bram Stoker

L’esercizio della prima lezione di questa seconda edizione del corso consisteva nella traduzione dell’incipit di “Dracula” di Bram Stoker. Da considerare, in particolare, lo stile veloce e colloquiale del testo (si tratta di un diario stenografato) e la scelta di determinati vocaboli attinenti al mondo della letteratura gotica. Diario di Jonathan Harker (stenografato) 3 maggio, […]

Traduzione di Wide Sargasso Sea di Jean Rhys (lezione 9)

La difficoltà in questa traduzione era rispettare il miscuglio di inglese standard e creolo che ben rende il litigio tra le due ragazze. La voce narrante riporta con il discorso indiretto le parole di Tia, comprese le parti sgrammaticate (verbi non coniugati, consecutio temporum errata, parti mancanti) e le espressioni colloquiali.  Ma dopo una capriola girai […]

Tradurre il “Trimalcione” di F.S. Fitzgerald

(da La Poesia e lo spirito, di Giovanni Agnoloni) Rossella Monaco è la traduttrice di Trimalcione di Francis Scott Fitzgerald, edito da BUR in un volume che riporta anche la sua postfazione (la prefazione è di Sara Antonelli, docente di Letteratura anglo-americana all’Università Roma Tre). Ho avuto il piacere di intervistarla. 1. Il tuo lavoro di traduzione su Trimalcione di Francis Scott Fitzgerald rivela una […]

Traduzione -revisione di Hard Times di Charles Dickens

In questa revisione bisognava fare molta attenzione alle anafore e all’enfasi posta sulla parola “Fatti” (maiuscolo, posizione del termine, ripetizioni). Riportare le ripetizioni per rimanere fedeli allo stile incalzante e anche un po’ ostinato delle frasi. Stile e contenuto si influenzano a vicenda.  “ORA, ciò che voglio è, Fatti. Insegnate a questi ragazzi e ragazze nient’altro […]