Laura Gallego, L’imperatrice degli eterei

Traduzione di Serena Rossi Si racconta che, oltre i Monti del Gelo, oltre la Città di Cristallo, in un brillante palazzo abita l’Imperatrice, un palazzo così grande che le due torri più alte sfiorano le nuvole, e così delicato che sembra creato con gocce di pioggia. Si dice che l’Imperatrice sia così bella che nessuno […]

Madame Bovary, Flaubert

Feltrinelli Editore, traduzione di Roberto Carifi Eravamo nell’aula di studio quando il preside entrò, seguito da uno nuovo in abiti borghesi e da un modello che trascinava un grosso banco. Quelli che stavano dormendo si svegliarono, e tutti si tirarono su come fossero stati sorpresi nel bel mezzo dell’attività. Il preside ci fece segno di […]

Il buio oltre la siepe, di Harper Lee

Feltrinelli Editore, traduzione di Vincenzo Mantovani Quando aveva quasi tredici anni mio fratello Jem si ruppe in malo modo il braccio sinistro all’altezza del gomito. Quando il braccio guarì, e gli passò la paura di non poter più giocare a football, accadeva raramente che si sentisse in imbarazzo per il braccio lesionato. Era diventato un […]

1984, George Orwell

Traduzione di Stefano Manferlotti, Mondadori Era una luminosa e fredda giornata d’aprile, e gli orologi battevano tredici colpi. Winston Smith, tentando di evitare le terribili raffiche di vento col mento affondato nel petto, scivolò in fretta dietro le porte di vetro degli Appartamenti Vittoria: non così in fretta, tuttavia, da impedire che una folata di […]

Intervista a Paola Quarantelli, redattrice di Lindau

Ciao Paola, prima di tutto ti chiederei di riassumere brevemente la tua esperienza in campo editoriale. Ho cominciato a lavorare in casa editrice subito dopo la laurea all’inizio degli anni ’90. Dopo due anni mi sono presa parecchio tempo per le maternità e poi ho ripreso dal 2000. Ho sempre lavorato nella casa editrice «di famiglia» […]

Valis – Philip Dick

Ecco una possibile traduzione del testo di Philip Dick previsto come esercitazione dell’ottava settimana. Il pubblico di riferimento è ampio. Nella revisione, tra le altre cose, bisognava correggere verbi e espressioni non utilizzate in italiano corrente, rispettare il ritmo dell’originale, rendere i dialoghi credibili senza appesantirli con una traduzione troppo letterale. L’esaurimento nervoso di Horselover […]

Intervista a Debora Rancati: tradurre, correggere, rivedere

  Debora Rancati è laureata in Lingua e letteratura inglese all’Università di Pavia, con una tesi sulle Lettere di Dorothy Osborne a Sir William Temple, sulla scrittura femminile nel periodo della guerra civile inglese. Dal 1997 lavora in campo editoriale, occupandosi in particolar modo dei classici. Si è occupata della revisione e dell’editing di opere di Jane […]