Programma corso base

Tradurre per l’editoria

Data inizio corso: 18 settembre 2017

Modalità: online

Apertura prove di selezione: 26 giugno 2016

Termine per sostenere la prova d’ammissione: 11 settembre 2017

Durata: 12 settimane

Lingue di lavoro: inglese / spagnolo / francese

Costo: 225 euro

Per inviare la tua adesione, compila il modulo.

Come funziona?

Ogni lezione viene inviata settimanalmente tramite e-mail e comprende una dispensa teorica ed esercizi su testi (di narrativa e saggistica).

Ai corsisti vengono assegnati testi su cui lavorare; le scelte di traduzione vengono poi discusse e valutate con il docente nella mezz’ora di tutorato settimanale in chat.

Specifiche lezioni sono dedicate alla conoscenza delle professioni editoriali, alla correzione delle bozze (dal punto di vista del traduttore), all’uso di internet e dei dizionari e agli aspetti legali e fiscali del lavoro del traduttore editoriale.

Il corso comprende:

– 12 dispense teoriche;

– esercizi pratici sui testi;

– correzione degli esercizi da parte dei docenti;

– tutorato in chat (Facebook, Skype…) mezz’ora la settimana (per un totale di 6 ore);

Ogni settimana vengono pubblicati sul blog  approfondimenti e interviste a professionisti.

Ammissione al corso

L’ammissione al corso è subordinata al superamento di una prova che consiste nella traduzione di un breve brano dalla lingua scelta. La prova di ammissione è gratuita. Per sostenere la prova è necessario compilare il modulo di pre-iscrizione

Vi contatteremo per sottoporvi la prova.

Il corso dall’inglese è alla sua ottava edizione.

Il corso dallo spagnolo è alla sua sesta edizione.

Il corso dal francese è alla sua terza edizione. 

Programma generico:

TRADURRE NARRATIVA (3 lezioni) 

TRADURRE SAGGISTICA (3 lezioni)

IL LAVORO REDAZIONALE  la revisione, il rapporto con l’editor e la correzione di bozze (2 lezioni)

TRADUZIONE E MEDIAZIONE letteratura “postcoloniale”, slang, dialetti, cultura dei luoghi (1 lezione)

SUPPORTI ALLA TRADUZIONE web, dizionari (1 lezione)

TRADURRE PER MESTIERE Aspetti legali e fiscali del lavoro di traduttore (2 lezioni)

Alla fine del corso viene rilasciato un attestato di partecipazione.

 

I tutor

Rossella Monaco, traduttrice editoriale di autori inglesi, francesi e americani per diverse realtà editoriali. Scrive. Ha pubblicato racconti brevi e saggi. È scout letterario, titolare de La Matita Rossa; ha curato una collana di libri tradotti. Tiene corsi di Creative Writing, Lettura critica e Traduzione editoriale, in aula e online. Traduce anche testi di comunicazione per le aziende. Ha portato in Italia opere inedite di Charles Dickens, Elizabeth Gaskell, H. D. Thoreau e Jules Verne. Tra gli ultimi lavori, ha curato e tradotto “Trimalcione” di Francis Scott Fitzgerald per BUR Rizzoli e “Il bluff” di Jules Verne per Elliot edizioni.

Thais Siciliano, traduttrice e docente d’inglese, ha una laurea magistrale in Traduzione. Ha tradotto dei romanzi per la casa editrice Einaudi e frequentato una scuola di specializzazione in Traduzione editoriale. Attualmente vive a Pavia, insegna inglese alle scuole superiori e traduce narrativa e saggistica dallo spagnolo e dall’inglese per diverse realtà editoriali italiane. Gestisce il blog Diario di una traduttrice editoriale.

Serena Rossi, traduttrice dallo spagnolo e dall’inglese e docente d’inglese; è laureata in Lingue con una tesi in Linguistica con Anna Siewierska (Lancaster University – GB). Ha tradotto bandi di ricerca per le missioni internazionali ad Haiti, articoli destinati al World Symposium on Sustainable Development, articoli per convegni internazionali di Filosofia. Traduce per Newton Compton e da diversi anni collabora anche con le Università italiane per la traduzione e revisione di articoli e ricerche destinati alle riviste scientifiche di settore.

Daniela Di Falco, lavora da anni come traduttrice di narrativa per adulti e per ragazzi. Ha collaborato con Baldini Castoldi Dalai, Cavallo di ferro, La Corte, Newton Compton, Tre60 Multiplayer.it e altri editori. Specializzata in particolare nel genere fantasy e new gothic, Daniela ha tradotto per Newton Compton i volumi della serie Il Diario del vampiro di Lisa Jane Smith.

 

Alcuni nostri iscritti, dopo aver seguito il corso, hanno avuto l’opportunità di mettersi alla prova nella traduzione per:

 sotto-il-vulcano-1

 IMG_20160915_153709.jpg

Advertisements

73 thoughts on “Programma corso base

  1. Buongiorno, vorrei sapere se c’è un limite di tempo, dal momento in cui viene mandata la mail, per inviare la traduzione. Grazie.

    • Gentile Camilla, il limite ultimo per consegnare la prova di traduzione è il 31 gennaio. Cordialità. Lo staff

  2. Arrivo tardi purtroppo. Mi laureerò in giugno, in lingua e letteratura inglese. Spero di poter partecipare in futuro a questo corso, magari dopo l’estate, perché lo trovo molto interessante. Tradurre per l’editoria è esattamente il mio sogno.

  3. Pingback: Corso Tradurre per l’editoria: dall’altra parte della cattedra (virtuale) | Diario di una traduttrice editoriale

    • Certo! Chi ha già seguito il corso dall’inglese troverà più o meno le stesse dispense a livello teorico solo con qualche modifica (Esempi in spagnolo e considerazioni sulla nuova lingua). Ovviamente essendo il corso molto pratico, gli esercizi saranno diversi perciò sarà tutto diverso in chat, le considerazioni saranno differenti, anche se l’approccio è simile. Restiamo a disposizione

  4. Buongiorno, io sono una studentessa di traduzione specialistica e sono interessata al vostro corso. Volevo sapere se c’è un limite massimo di tempo per inviare i vari esercizi/prove durante il corso e fino a quando sarà possibile iscriversi. La ringrazio.

    • Gentile Chiara Catalano, inviamo l’esercizio di traduzione insieme alla dispensa teorica il lunedì. La settimana successiva si svolge la lezione di chat relativa alla lezione della settimana precedente. Viene richiesto di inviare l’esercizio 48 ore prima della chat fissata con il tutor. Quindi come tempi per l’esercizio settimanale si va da un minimo di una settimana a un massimo di quasi 2 settimane (in base a quando viene fissata la chat). Gli esercizi comunque sono adeguati ai tempi. Per quanto riguarda l’iscrizione, il termine è il 28 febbraio; mentre per sostenere la prova c’è tempo fino al 22 febbraio. Saluti, Lo staff

  5. Buonasera,
    ho compilato ed inviato il modulo di pre-iscrizione, ma non ho ancora ricevuto la traduzione. Riprovo ad inviarlo o aspetto un po’?
    Grazie mille
    Riccardo

  6. Salve, volevo un’informazione: al termine di queste dodici lezioni ne ripartiranno delle altre? In particolare quelle per lo spagnolo.
    Purtroppo in questo periodo non posso partecipare ma ci tenevo a sapere se ci sarà un’altra occasione.
    Cordiali saluti.

  7. Salve,
    volevo avere una delucidazione: la chat per il tutorato verrà fissata in base ai reciproci impegni di voi docenti e noi corsisti? Lo chiedo perché ho un lavoro “particolare” con giornate ed orari non fissi (assistente di volo), nel caso in cui venissi selezionata per il corso, non vorrei perdermi nemmeno una delle vostre chat…

    • Gentile Antonella, le chat vengono fissate in base ai vostri impegni e a quelli dei tutor. Chiediamo di indicarci un paio di disponibilità di giorni e orari per la chat prima di iniziare il corso ma è possibile nel caso ci fossero problemi concordare la settimana precedente la modifica di orario. Saluti e grazie, Lo staff

  8. Salve,

    se non ho capito male, il termine ultimo per consegnare la prova di traduzione è il 22/02 (incluso, suppongo).

    Potrei sapere gentilmente di quante parole/cartelle ca. si compone il testo di prova?

    Desidererei solo valutare se, cominciando il prima possibile e in base ai miei orari di lavoro di questa settimana, potrei ancora farcela oppure se rischio di essere fuori tempo massimo.

    Grazie mille e buon lavoro!

    Cordialità,

    Martina

    • Gentile Martina, il termine ultimo è il 22/02 incluso (fino alle 24). Il testo si compone di circa 1500 caratteri spazi inclusi, è molto breve. Saluti, Lo staff

  9. Salve, io non ho alcuna esperienza specifica nel campo della traduzione. Ho una laurea magistrale in Storia dell’arte, un C1 d’inglese e amore per la letteratura e la scrittura. E’ una base troppo “anomala” per poter pensare di intraprendere la strada della traduzione per l’editoria?
    Grazie mille

  10. Pingback: Lost in translation, ovvero: la storia di una proposta editoriale | Diario di una traduttrice editoriale

  11. Salve! Sono laureata in plurilinguismo all’orientale di napoli e da circa un anno ho iniziato a lavorare un pó come traduttrice; sarei molto interessata a frequentare il corso di traduzione dall’inglese, volevo sapere in tutto quanto dura ( un mese, due mesi..) e se alla fine del corso bisogna sostenere un test o esame finale per ricevere l’attestato di partecipazione. Grazie;)

  12. Buonasera, purtroppo sono venuta a conoscenza solo oggi di questo corso. Vorrei sapere se sono previste nuove date nei prossimi mesi così da non perdermi la prossima opportunità! Grazie.

  13. Buongiorno, nel caso in cui decidessi di seguire il corso di traduzione dallo spagnolo, dovrei comunque superare il test di ammissione traducendo dall’inglese? Vi ringrazio anticipatamente per la risposta.

      • Vi ringrazio per la celere risposta e approfitto per porvi un altro quesito: quanto tempo avrò a disposizione per tradurre il brano necessario per l’ammissione al corso?

  14. Vorrei sapere se c’è un corso da tradurre dall’italiano all’inglese. …nel modulo di pre-iscrizione dove è specificato la lingua di lavoro ho messo inglese perchè non era chiaro….sono madrelingua inglese e lavoro da oltre 15 anni come traduttrice. ..è un lavoro di grande sacrificio ma è la mia più grande soddisfazione…attendo vs. Notizie in merito. Saluti Thérèse

  15. Buongiorno, sarei interessata a lavorare sia sull’inglese che sul francese. Si possono scegliere entrambe le lingue? Grazie

    • Sì, nessun problema. Ci invii la sua adesione per entrambe le lingue e provvederemo a inviarle le due prove. Un saluto, Lo staff

  16. Buonasera, vorrei sapere se è necessario essere già laureati per poter accedere al corso e, in caso non sia necessario, se per i laureandi la partecipazione al corso venga riconosciuta dalle università per l’accredito di CFU (settore “altre attività” del curriculum). Grazie!

    • Gentilissima,
      non è necessario essere già laureati per partecipare. Per quanto riguarda il riconoscimento crediti, deve chiedere alla sua Università, ma non dovrebbero esserci problemi.
      Un saluto cordiale,
      Lo staff

    • Non c’è bisogno di essere laureati per partecipare al corso! Per quanto riguarda il riconoscimento crediti, deve chiedere alla sua Università ma non dovrebbero esserci problemi.
      Un saluto,
      Lo staff

  17. Buongiorno, venerdì ho compilato il modulo per l’iscrizione ma non ho ricevuto nessuna e-mail con la prova, arriverà più avanti o c’è stato un problema e devo iscrivermi nuovamente? Grazie

  18. Il mio problema è il periodo. Ci sono cicli da gennaio 2017?
    Rilasciate attestati?
    Il rapporti è solo email via tutor oppure si deve partecipare a micidiali forum?

    Grazie

    • Probabilmente a febbraio riproporremo il corso. Rilasciamo un attestato di partecipazione. Il lavoro con il tutor si porta avanti tramite chat (facebook o skype).
      Un saluto cordiale
      Lo staff

  19. Buongiorno, ho inviato il modulo di pre-iscrizione un paio di giorni fa. Non ho ancora ricevuto nulla, ma immagino che siate giustamente in vacanza anche voi. In caso venissi accettata per il corso, qual è la procedura per il pagamento?

  20. Salve. Posso chiedere di essre avvisata quando cominceranno le adesioni per il prossimo corso (inglese/spagnolo)? Complimenti per il blog!

  21. Pingback: Corsi, seminari, workshop e chi più ne ha più ne metta | Diario di una traduttrice editoriale

  22. Buonasera,
    sarei molto interessata al corso di traduzione base dal francese. Purtroppo sono venuta a conoscenza del corso soltanto adesso e vorrei sapere se sono previste altre date nel 2017.
    Grazie,
    Ilaria

    • Gentilissima,
      Tra poco aprireremo le selezioni per il corso che si svolgerà a partire da fine febbraio. Un saluto
      Lo staff

  23. Buonasera
    vedo che a breve ci si potrà iscrivere alla prova di ammissione per il corso di traduzione. Al momento sono indecisa su quale lingua scegliere. È possibile sostenere sia la prova di inglese che di spagnolo e poi decidere?
    Grazie

  24. salve, sono interessata al corso sullo spagnolo. Innanzitutto, sono ancora in tempo per la prova di ammissione? Secondo, volevo sapere se i testi su cui si lavora sono in castigliano di Spagna o provengono anche dal Sudamerica (io vorrei esercitarmi a tradurre testi di autori colombiani, per la precisione). Grazie

    • Gentilissima,
      c’è tempo fino a metà febbraio circa per sostenere la prova. In questa pagina trova tutte le info. I testi su cui si lavora in genere sono molto vari, dunque potrebbe anche capitare di trovare qualche testo di autori sudamericani.
      Un saluto cordiale,
      Lo staff

  25. Buongiorno, ho fatto richiesta per sostenere la prova di ammissione. Ho solo un dubbio: io lavoro dal lunedì al venerdì nei canonici orari d’ufficio (8-17)..la mezz’ora di tutorato con l’insegnante potrebbe essere prevista anche la sera o durante il sabato?
    Grazie mille
    Elisa

  26. Buongiorno, sarei interessata a iscrivermi al corso (lingua inglese). Sono previste altre date per il 2017? Se sì, è possibile conoscerle, almeno orientativamente? Grazie in anticipo.

    • Gentilissima,
      prevediamo una nuova edizione del corso a settembre. Le iscrizioni apriranno a giugno indicativamente. Continui a seguirci.
      Lo staff

  27. Salve.
    Sono molto interessata a seguire sia il corso base che il corso avanzato da voi proposti, ma, per motivi organizzativi, devo rimandare tutto all’anno prossimo. Volevo dunque sapere se, per il 2018, sono previsti entrambi i corsi.
    Grazie mille,
    Maria Cristina

    • Gentilissima,
      L’idea è di proporli anche per il 2018-2019, ma non possiamo assicurarlo ora.
      Un saluto,
      Lo staff

      • Vi ringrazio per la risposta. Non mi resta che tenere le dita incrociate per febbraio 2018. 🙂
        Grazie ancora,
        Maria Cristina

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s

%d bloggers like this: